- 北京服裝學(xué)院是一所有著深厚家國情懷和鮮明辦學(xué)特色的時尚高校。學(xué)校前身是1959年2月創(chuàng)建的北京紡織工學(xué)院,1961年7月更名為北京化學(xué)纖維工學(xué)院,1987年2月改擴建為北京服裝學(xué)院,是我國第一所公辦服裝高校。1998年,學(xué)校劃歸北京市管理。2019年由理工院校轉(zhuǎn)為藝術(shù)院校,2020年明確為北京市高水平特色型大學(xué)。 詳情
-
新聞網(wǎng) | 招投標公告 | 北服郵箱 | 校園內(nèi)網(wǎng) | 校長信箱

您的位置: 首頁 > 院系速遞
- 語言文化學(xué)院成功舉辦“翻譯中的‘雙重標準’——民族文化外譯的思考”學(xué)術(shù)講座
- 2018-11-18
- 來源:語言文化學(xué)院
- 作者:語言文化學(xué)院
- 編輯:宋冰瀅
- 閱讀次數(shù):
-
11月15日下午,應(yīng)語言文化學(xué)院張慧琴院長邀請,首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)原外語學(xué)院院長朱安博教授為學(xué)院本科生以及學(xué)校部分研究生帶來了“翻譯中的‘雙重標準’——民族文化外譯的思考”的學(xué)術(shù)講座。


朱安博教授根據(jù)自身豐富的教學(xué)、科研經(jīng)歷列舉了一些文化詞翻譯的個案進行分析,向在場師生介紹了當(dāng)前文化詞匯翻譯中存在的一些問題。當(dāng)前英語詞典通過音譯、意譯、音意兼譯等方式吸收漢語外來詞,遺憾的是一些承載著中國負面形象的詞匯,如“tuhao(土豪)、guanxi(關(guān)系)”等被收錄。在目前的翻譯中存在一些雙重標準:在外譯中時追求“洋味”,中譯外時寧肯扭曲漢語詞義也找到“對等”外語詞匯,迎合外國人的文化習(xí)慣和審美情趣。朱安博教授列舉的情況得到了在場師生的認同。針對這一情況,朱安博教授提出民族文化外譯時或許應(yīng)當(dāng)遵循的另一種“雙重標準”。朱教授引用孔子的話“名從主人,物從中國”概括將這一標準,即在由負面意義的漢語詞匯外譯時盡量采取歸化法,在外譯具有民族特色的漢語詞匯時則可以采取音譯等方式。
朱教授強調(diào)在翻譯的問題上,譯者不僅要考慮語言的翻譯問題,還要考慮文化的翻譯問題。翻譯的艱辛往往是翻譯的文化取向問題,也就是民族化與國際化的問題。朱安博教授的分析和講解引發(fā)了在場師生的深思,在場師生均感到受益匪淺。
相關(guān)新聞
重要通知
- 關(guān)于以北京服裝學(xué)院名義舉辦賽事活動的聲明
25-06-27 - 關(guān)于開展2024屆畢業(yè)生培養(yǎng)質(zhì)量評價的通知
25-05-30 - 關(guān)于2024年申請增設(shè)新專業(yè)的公示
24-08-25
北服視覺

打印本頁
